domingo, 23 de diciembre de 2018

Palabras alemanas sin traducción al español

DIEZ PALABRAS DEL ALEMÁN
IMPRESCINDIBLES PARA EL IDIOMA ESPAÑOL

Un indudable caso de “Verschlimmbesserung” | Woman destroys Elias Garcia Martinez fresco in botched restoratio | Foto: © picture alliance - dpa / Centro De Estudios Borjanos
Puede que el español debiera incorporar a su vocabulario un puñado de palabras de la lengua de Goethe. He aquí una humilde propuesta.

El diccionario español tiene censadas 80.000 palabras, una barbaridad (con perdón) si tenemos en cuenta que el usuario medio apenas usa entre 500 y 1.000 en un día inspirado. Entonces, ¿por qué creemos que el castellano debería incorporar unas cuantas palabras del teutón? Pues, por ejemplo, para poder expresar sucintamente “ese peso que se gana cuando comes demasiado por estar preocupado”. El maldito Kummerspeck, que nos ha vuelto a frustrar la operación bikini.

NEIDBAU

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Construcción de envidia”.

¿Por qué es necesaria?

Si la envidia es, como dicen, el pecado capital del español, nuestra lengua está pidiendo a gritos un “Neidbau”, palabro que designa ese “edificio construido con el único propósito de molestar de algún modo al vecino”: ese balcón que tapa las vistas al vecino de acá, ese cobertizo que deja en sombra la piscina de aquel otro... ¡la imaginación es el límite!


BACKPFEIFENGESICHT

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“cara de bofetada”

¿Por qué es necesaria?

A cualquiera le ha sucedido alguna vez. Al cruzarse un desconocido y, aunque uno es de natural pacífico, se siente un impulso irrefrenable de arrearle una galleta con la mano abierta. Pues no es culpa se nadie cuando uno se encuentra frente a un ejemplar de “Backpfeifengesicht”. Y es que van provocando.


TORSCHLUSSPANIK

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Pánico a la puerta cerrada”.

¿Por qué es necesaria?

Sí, en español hay una palabra que define el “pánico a una puerta cerrada”: claustrofobia. Pero el significado real de “Torschlusspanik” es “pánico a que disminuyan las oportunidades a medida que se envejece”. Alguien uqe ha cumplido los cuarenta y tiene dos dedos de frente seguro que ya ha sentido el cosquilleo del Torschlusspanik.


KLOBRILLE

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Gafas del váter”.

¿Por qué es necesaria?

¿Cómo no se le ocurrió antes a Quevedo? La tapa del váter (la de sentarse) es claramente un “monóculo”. Por si fuera poco, sólo tiene aforo para un “culo”, lo cual refuerza y legitima la metáfora. ¡Klobrille ya!
¿GUSANO DE OÍDO? EL ALEMÁN VIENE AL RESCATE DEL ESPAÑOL
OHRWURM

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Gusano de oído”

¿Por qué es necesaria?

Llega el verano, y con él las moscas, los guiris con sandalias y calcetines y las insufribles canciones del verano. Que un pueblo que lleva cuatro décadas sufriendo a Georgie Dann no tenga una palabra para definir esa “canción o melodia pegadiza que no te puedes sacar de la cabeza” es un atraso. El español necesita “gusano de oído” ASAP.
80.000 PALABRAS PARECEN MUCHAS, PERO ¿CÓMO DESCRIBIR EN ESPAÑOL “EL REGOCIJO QUE SENTIMOS AL VER FRACASAR A ALGUIEN”?
SCHADENFREUDE

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Alegría del mal ajeno”.

¿Por qué es necesaria?

El motivo subyacente para importar esta palabra es exactamente el mismo que nos hizo apropiarnos de “Neidbau”. Achtung: “Regocijo que se siente al ver a alguien fracasar, sufrir o hacerse daño”. Lo que viene siendo empatía al revés. Si el español no necesita este término que venga Dios y lo vea.


WALDEINSAMKEIT

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Soledad del bosque”.

¿Por qué es necesaria?

Soledad del Bosque podría pasar por la hija de Vicente del Bosque, la reliquia a los mandos de la selección española de fútbol. Pero no, se refiere más bien a esa sensación de estar solo en el bosque y conectar con la Naturaleza. No vamos a luchar a brazo partido por incorporar Waldeinsamkeit a la RAE, pero ahí queda eso.


KUMMERSPECK

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Tocino de la pena”

¿Por qué es necesaria?

No todos los kilos son iguales. Esos kilos que se ganan tras unas vacaciones en tu pueblo, con pantagruélicas cenas generosamente regadas de vino, traslucen lozanía en la figura. Y luego está el “Kummerspeck”, “ese peso que se gana cuando uno come demasiado por estar triste”. Cualquier parecido con los anteriores es pura coincidencia.


VERSCHLIMMBESSERUNG

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Mejora mala”

¿Por qué es necesaria?

En castellano hay una frase muy recurrente que dice “ha sido peor el remedio que la enfermedad”. El alemán, más sintético y tajante, utiliza una sola palabra que significa “mejora que empeora las cosas”.


TREPPENWITZ

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Ingenio de la escalera”.

¿Por qué es necesaria?

Esto sí que te ha pasado a ti, no lo niegues: estás en una cena con los amigos o tal vez en una cita, intentando camelarte a esa chica-chico que te gusta, y se te ocurre una réplica graciosa diez minutos después del momento. Acabas de ser víctima del “ingenio de la escalera”, amigo.


FREIZEITSTRESS

¿Cuál sería la traducción literal al español?

“Estrés de tiempo libre”.

¿Por qué es necesaria?

Solemos imaginar las vacaciones como un remanso de paz, repleto de ese tiempo que nos suele faltar durante el resto del año. Sin embargo, con el solaz veraniego también llegan infinidad de planes, que nos obligan a decidirnos por planes, a cual más divertido. Los alemanes lo tienen claro: somos víctimas del “Freizeitstress’, el estrés del tiempo libre.

¡Por favor, escribidnos qué palabras alemanas consideráis que faltan en español!

No hay comentarios:

Publicar un comentario