Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

martes, 6 de septiembre de 2011

Carmina ob mortem patris

Anima sopita recordatur,
excitat mentem et expergefit
contemplando
quomodo vita teratur,
quomodo mors adveniat
tam tranquille;
quam celeriter gaudia fugiant
quomodo, adhuc in memoria,
dolorem dent;
quomodo, nobis videatur,
omne tempus praeteritum
fuisse melius.

viernes, 3 de junio de 2011

Letras de Leonard Cohen

Por ahí andan unas traducciones nefandas, gilipuertas y equivocadas. Estas son por lo menos un punto menos literales y más exactas.


Me sentenciaron a veinte años de aburrimiento
por intentar cambiar el sistema desde dentro.
Ahora, ahora, vengo a cobrármelo:
primero tomemos Manhattan; después conquistemos Berlín.


Me guía una señal en el cielo;
me guía una marca de nacimiento en la piel;
me guía la hermosura y fulgor de nuestras armas.
Primero tomemos Manhattan; después conquistemos Berlín.


Es verdad que quería vivir contigo, nena;
me encantaba tu cuerpo, tu alma y tu ropa;
pero ¿ves esa cola moviéndose por entre la estación?
Te lo dije, te lo dije, te dije que fui uno de tantos.


Ah, me amaste cuando era perdedor,
pero ahora te molesta que quizá venza.
Sabes como detenerme,
pero no tienes bastante rigor.
Por cuántas noches recé por ello,
para que pudiera comenzar mi trabajo.
Primero tomemos Manhattan; después conquistemos Berlín.


No me gusta tu negocio de moda,  hermana;
no me gustan las drogas para mantener la línea;
no me gusta lo que le ocurrió a mi hermana;
primero tomemos Manhattan; después conquistemos Berlín.


Realmente querría vivir contigo, nena...
Te agradezco los detalles que enviaste,
el mono y su violín contrachapado;
practiqué por lqs noches y ahora estoy preparado.
Primero tomemos Manhattan; después conquistemos Berlín.


Recuerda, yo solía vivir sólo para la música.
y recuerda que yo te sostenía:
es el día del padre y todo el mundo anda herido.
Primero tomemos Manhattan; después conquistaremos Berlín.


Suzanne


Suzanne te lleva a su morada junto al río. 
Puedes oir pasar de largo las barcas. 
Gastarías toda la noche a su lado 
y sabes que anda medio loca, 
pero es esa la razón de estar allí. 


Y te ofrece té y naranjas 
venidas de la China
y, cuando tratas de decirle 
que no tienes amor que darle, 
te coge y mece en sus brazos 
para que sea el río quien conteste 
que siempre has sido su amante. 


Y quieres viajar con ella, y con ella irías a ciegas 
y sabes que en ti sí tendrá fe 
pues has tocado su cuerpo perfecto con la mente.


Jesús era marinero 
y echó a andar sobre las aguas;
empleó mucho tiempo observando 
en su torre solitaria de madera. 
Y cuando supo con certeza 
que sólo quienes se ahogaban podían verlo, 
dijo: "Todo hombre será marinero
hasta que el mar lo exonere".
Él mismo estaba desesperado 
antes que el cielo se le abriera, 
abandonado, casi humano,
y se hundió con tu saber como una piedra.


Y quieres viajar con él, y con él irías a ciegas, 
y sabes que acaso tendrás fe en él, 
pues has tocado su cuerpo perfecto con la mente.


Ahora Suzanne toma tu mano y te guía hacia el río. 
Lleva unos harapos y unas plumas 
sacados de un agujero del Ejército de Salvación. 
Y el sol se derrama meloso sobre nuestra moza de puerto 
y te muestra adónde mirar entre flores y basura.


Hay héroes corriendo por las cloacas 
y niños por la mañana tendidos por amor
y siempre lo seguirán haciendo 
mientras Suzanne pueda sostener
el espejo en que se mira.


Y quieres viajar con ella, quieres viajar a ciegas, 
y sabes que tendrá fe en ti 
porque tocó tu perfecto cuerpo con su mente.

martes, 2 de marzo de 2010

Oh tiempo, tus pirámides

Que decía Borges en "La biblioteca de Babel" (Ficciones), creo yo que evocando un serventesio del soneto CXXIII de Shakespeare:

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
thy pyramids built up with newer might
to me are nothing novel, nothing strange;
they are but dressings of a former sight.


Tiempo, no has de jactarte de mis cambios:
alzas con nuevo brío tus pirámides
y no son para mí nuevas ni extrañas
sino aspectos de formas anteriores.
Esto, en traducción de Mujica Laínez; una versión más precisa es esta:

No podrás ufanarte de mis cambios
oh Tiempo, que pirámides eriges
que no son novedad y no me asombran,
pues sólo reedificas cosas vistas.

Y quizá la mejor, en alejandrinos rimados, es la realizada por William Ospina:

No tiempo, de mis cambios no habrás de envanecerte,
aunque alzas tus pirámides con un nuevo vigor,
nada extraño o distinto veo en ellas, de suerte
que no son más que aspectos de una forma anterior

Pero esto es sólo un pretexto para lo que voy a decir: que existe una política piramidal como existe una estafa piramidal; consiste, por decirlo en castizo, en vender la piel del oso antes de haberlo cazado + el cuento de la lechera. Goberrantes, autonómanos y ayunteros suben impuestos, gabelas, contribuciones, multas, cánones, iva y bajan, sólo, el sueldo; clases medias humildes o agobiadas marchan al paro o a la detención, que empiezan a sinonimizarse, o a la ere, si queremos eufemismos, a comer y a vestir en los almacenes Cáritas o a Alemania otra vez, a emigrar como turcos; hasta las pateras empiezan a vaciarse y remitir. Hay bancarrotas familiares, pero ya no hay de bancos o de políticos: la crisis ataca a los débiles y los gobiernos, con estas medidas, protegen sólo a pudientes y conservaduros, por no hablar de ellos mismos y sus futuros puestos en consejos de administración y dorado pensionazo perpetuo.
Despilfarro es utilizar mal el dinero; lo reparten con alegría los que lo sacan de nuestran nóminas, los cientos o miles de enchufados (aquí enchufa todo quisque, ya sea del pepoe, del psepe o amigote constructivo de ambos) . El saqueo político no está tipificado como delito, ni el pretexto imbécil que intenta justificar la pérdida o sustracción, en plata, de dinero público en sobornos, viajes, regalos, comilonas -no precisamente en comedores de cáritas-, putas, arreglos de despacho, representación, molicie, negocios, casas, pisos, vacaciones, alquileres, trabajos, enchufes. Y los sindicatos saquean también, en medio de una mentira oficial que recuerda a la de fines del XIX; los representantes no representan y los honestos dimiten o se esconden de puro asco, porque nada puede hacerse contra una impunidad tan grande, tan pertrechada en las leyes y en las estructuras del poder, incólumes desde el franquismo y encaminadas a paso legionario hacia el modelo italiano. Nadie sabe siquiera el nombre de su más representante que representador, porque no sirve para nada: el ciudadano es sólo el sujeto paciente de campañas de publicidad privada o política, el objeto inmóvil de la estafa y la estafeta, de las vacunas inútiles o de la energía limpia, por ejemplar: coste del megawatio: energía nuclear, 36 euros; eólica, 84 euros; carbón, 52 euros; gas, 60 euros; fotovoltaica, 430 euros. Bancos y cajas dan créditos sólo a amigotes, compran sólo la deuda pública y no dan créditos a bancos y pymes, desahucian a quien no paga una mensualidad de la hipoteca pero condonan las multimillonarias deudas de los partidos y los amigotes de los partidos y, donde todo el mundo roba, quieren castigar la copia de música con pena de cárcel. Los goberrantes dicen que el déficit real es del 11,4%, pero las estimaciones de deuda del Tesoro son: Estado: 116.000 millones de euros; Autonomías: 31.000 millones; Entidades locales: 7.000 millones, y eso suma 154.000 millones, que es el 14,9% del PIB ¡para fiarse de un gobierno que no sabe sumar, y sin contar la deuda de 4.000 empresas públicas de las autonomías, la de AENA: 11.000 millones, o los 35.000 millones que se deben a las PYMES! Y la diferencia entre ingresos y gastos en 2009 es de 168.000 millones: 16,2% del PIB. Con cuatro millones de parados y creciendo y Zapaparo bailando bajo la crisis, sin convocar elecciones anticipadas -qué miedo-, y la oposición no presenta moción de censura, porque ellos viven también del saqueo; cuando no recauden más sino menos, subirán más el iva, y nunca pararán hasta que lleguemos a la situación de Grecia, o algo peor.

sábado, 18 de julio de 2009

Un aviador avista su muerte, de W. B. Yeats

Veamos si consigo traspasar algo de la serenidad de Yeats al castellano; su sentido del tiempo tiene que ver más con Manrique que con Quevedo, aunque es típicamente anglosajón. El poema fue compuesto en 1918 y publicado en 1919, cuando ya declinaba la I Guerra Mundial. La alusión a Kiltartan se debe a que poco antes de casarse había comprado la torre normanda de Ballylee en aquel lugar y la estaba restaurando para vivir con su mujer, que era una medium; el lugar le encantaba, y escribía que "era maravilloso estar en un lugar donde a cada momento George -su esposa- parecía salir de un cuadro del siglo XIV". Quien habla, a la manera del monólogo dramático, es el mayor Gregory, un joven piloto hijo de su gran amiga y mecenas, Lady Gregory, que fue abatido en la guerra. Si lady Gregory no hubiera cuidado de Yeats, después de las repetidas calabazas que le dio su esquiva musa, Maud, seguramente este habría muerto tirado en cualquier zanja. Me he documentado en el libro de Jacqueline Genet La poétique de W. B. Yeats.

AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH


I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.


Un aviador avista su muerte

Sé que cumpliré mi sino
en algún alto lugar sobre las nubes;
ni odio a quienes combato
ni amo a quienes protejo;
mi nación es Cruz de Kiltartan

mis paisanos, sus pobres pordioseros
que ningún final lamentan ya o celebran.
Ni leyes ni deberes me exigieron luchar
ni tampoco hombres públicos o populosos vítores.
Un impulso placentero y mío
me condujo a este tumulto entre nubes.
Todo pongo en la balanza y todo lo sopeso:
años que vienen, sudores sin fruto,
sudores sin fruto y años pasados;
y el pesar de esta vida equilibra esta muerte.

La traducción de Luis Alberto Vittor es más exacta, mejor y difícilmente superable:



Sé que voy a cumplir mi destino
en algún lugar por encima de esas nubes;
no odio a aquellos que ataco
ni amo a quienes defiendo;
Kiltartan Cross es mi país,
a mis pobres paisanos de Kiltartan,
ningún final posible les traerá más calamidad
ni hará que ellos sean más felices que antes.
Ninguna ley, ningún deber me obligó a luchar,
ni los políticos ni el halago de la gente,
un solitario impulso de deleite
me condujo a este tumulto entre las nubes;
todo lo sopesé, todo lo medité,
los años venideros malgastando aliento,
el malgastado aliento de años atrás,
en equilibrio con esta vida, esta muerte.

Edad verde, ya te vas para no volver

Siento mucha afinidad con Leopardi; reconozco mi desánimo en él, salvadas las distancias que ofrece la obra de un genio como el italiano y la de un profe de pueblo como yo. Acaban de enterrar a Baltasar Porcel, cuya lápida en la Wikipedia he adecentado un poco, pues no ponía casi nada sobre su biografía; ahora aparece más humano. Su viuda ha leído Le Ricordanze, Los recuerdos, donde Leopardi evoca su niñez y juventud en Recanati. Hay un pasaje que describe perfectamente mi estado de espíritu actual. Es este:

Né mi diceva il cor che l'età verde
sarei dannato a consumare in questo
natio borgo selvaggio, intra una gente
zotica, vil; cui nomi strani, e spesso
argomento di riso e di trastullo,
son dottrina e saper; che m'odia e fugge,
per invidia non già, che non mi tiene
maggior di sé, ma perché tale estima
ch'io mi tenga in cor mio, sebben di fuori
apersona giammai non ne fo segno.
Qui passo gli anni, abbandonato, occulto,
senz'amor, senza vita; ed aspro a forza
tra lo stuol dè malevoli divengo:
qui di pietà mi spoglio e di virtudi,
e sprezzator degli uomini mi rendo,
per la greggia ch'ho appresso: e intanto vola
il caro tempo giovanil; più caro
che la fama e l'allor, più che la pura
luce del giorno, e lo spirar: ti perdo
senza un diletto, inutilmente, in questo
soggiorno disumano, intra gli affanni,
o dell'arida vita unico fiore.


Intentaré traducirlo con mi pobre italiano sacado de la escueta Gramática italiana de Savini y Bruno:

No me decía el corazón que la edad verde
estaría condenado a consumir en este
natal burgo agreste, entre una gente
grosera y vil, para quien nombres raros
y argumentos de risa y pasatiempo
son doctrina y saber, que me odia y huye
no por envidia, pues no me tiene
por superior a sí, sino porque está segura
de que me tengo por tal, aunque de esto
a nadie di jamás la menor muestra.
Los años paso abandonado, oculto,
sin amor y sin vida, y me he tornado
agrio en la cuadrilla de malévolos;
de piedad me despojo y de virtudes
y despreciador me siento de los hombres
por esta grey que me ronda, en tanto
vuela la juventud, más cara
que el laurel y la fama, que el aire en los pulmones
y que la pura luz del día: te pierdo
sin siquiera un goce, para nada, en esta
inhumana habitación, entre trabajos,
única flor del yermo de la vida.

Este fiore (en italiano flor es masculino) me semeja la de su postrera A la retama, flor del desierto que fue su último poema, y sólo aparece en ediciones muy posteriores, traducida por Unamuno, o Die blaue Blume, la imposible rosa azul de Novalis que representa todo lo que persiguen los poetas del Romanticismo como nuevos lotófagos, y que intentó traspasar a su violeta Enrique Gil y Carrasco, "melancólica y perdida", en cuyo cáliz se encuentra "la hermandad de la desdicha". O c
omo esa pequeña que queda del huerto de almendros ¿eran almendros? en los Sueños de Akira Kurosawa. Muy poco, pero algo después de todo. La flor de la poesía, que brota de esa età verde. La infancia es la patria del poeta, decía Rilke.

viernes, 22 de agosto de 2008

Gloomy sunday

Para entretenerme he traducido y adaptado la famosa canción del suicidio, Gloomy sunday, original Szomorú Vasárnap (1933) del poeta Rezső Seress, en versión de Lazsló Javor, prohibida en Hungría y en la BBC, quitándole los añadidos dulcificantes de la versión en inglés que cantó Billie Holliday. Hay muchas leyendas urbanas sobre ella, tildándola de canción maldita; desde luego parece haber precipitado cientos de muertes; posee un perverso lirismo que me esforzado por traslucir en mi versión, sin compartirlo, por supuesto.

Gloomy Sunday

El domingo es sombrío,
es mis horas de sueño.
Más queridas las sombras
con las que vivo son;
florecillas blancas sin nombre
nunca me despertarán,
no para donde he tomado
coche negro de dolor.
Los ángeles no tienen pensado
volver alguna vez;
¿se enfadarían acaso
si fuera con ellos?

Domingo triste.

Sombrío es el domingo,
con sombras paso todo,
y yo y mi corazón
queremos acabar pronto todo.
A mediodía dejaré velas y rezos;
lo sé, no lloran; pueden saber
que me alegro de ir:
la muerte no es sueño
y el aliento final de mi alma

es la caricia con la que la bendeciré.

Domingo triste.