Copia de una de las muy extensas glosas de la preciosísima Biblia de Alba, un clásico manchego, la traducción desde el hebreo del Antiguo Testamento realizada por Molisés Arragel de Guadalajara a instancias del maestre de la orden de Calatrava Luis González de Guzmán, provista de magníficas ilustraciones iluminadas, en 1430. Las glosas incluyen mucho material tradicional, como apólogos y fábulas de origen hebreo o muy oscuro. Modernizo los acentos solamente:
E tornó Ysach a cauar los pozos que cauaron en tienpo de Abraham, su padre, e cauaron los sieruos de Ysaque pozo.
Aquí faze mençión la ley de tres pozos. Aquí vn grand secreto de fe oyrás: guárdalo bien; que avn en la latina lengua sabe que pozos son vnos vocablos que se toman por figura, conuiene saber: que pozo dizese en el ebrayco por declaraçión, que en ebrayco pozo es dicho beer e, en otro lugar, beer dizese por declaraçión, e la ley faze equiuocaçión como se declaren los modos como los omnes ganen sus ánimas con Dios, vel quasy, si la letra de a. es b., e b. es ç., por consequençia a. es ç.; bien asy declaraçión es veer, e la ley es declaraçión e es pozo; por consequençia estos pozos significan tres leyes: la primera, de natura; segunda, de escriptura; terçera, de gracia. Sobrestá prymissa tórnate, amigo, a aprender los nonbres de los pozos, conuién saber: que el primero de aquestos pozos ouo nonbre trabajo; el segundo pelea o malquista; el terçero, anpulura. Verás cómo se notan de aquí estas tres leyes, e quál es la mejor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario