domingo, 4 de julio de 2021

Diálogo de un desesperado con su alma

Este es El diálogo de un desesperado con su ánima (Ba; el alma tras la muerte, no antes; los egipcios tenían varios componentes en el espíritu: Ib (el corazón), Ka (la fuerza vital), Ba (el ánima tras la muerte), Aj (fuerza espiritual), Ren (el nombre / la identidad) y Sheut (la sombra).

He tomado la traducción de un texto bilingüe obra de Juan de la Torre Suárez, aquí. Yo me he limitado a adaptar el texto a una forma más legible y literaria, respetando su significado.A mí me parece algo así como un auto sacramental calderoniano dentro del paganismo cruzado con los monólogos de Job.

Abrí la boca para mi ánima y respondí a lo que dijo: Hoy me es demasiado duro que no quiera mi ánima hablarme. Es, incluso, mayor que una exageración y como ignorarme. 

Que por ello no se vaya mi alma, y me atienda... No estará en su mano [1] que huya el día de las angustias. Mirad, mi ánima me extravía, [pero] no la escucho arrastrándome a la muerte antes de que yo vaya a ella, arrojándome al fuego para consumirme [...]

Que me juzgue Thot, el pacificador de los dioses. Que me defienda [2] Jonsu, el escriba de la justicia. Que Ra escuche mis palabras, el comandante de la barca sagrada.

[...] Es agradable que rechacen los dioses los secretos de mi cuerpo. Lo que me respondió mi ánima: ‘No eres un hombre de verdad, eres de verdad un viviente. ¿Qué te beneficia? ¿Que estés preocupado por la vida, como posesor de riquezas?’. Respondí: ‘No me iré mientras esa está en la tierra’.

[...] Pero tus posesiones están muertas, por más que tu identidad (nombre) esté vivo. Él es un lugar de reposo que atrae el corazón. Una morada es el Occidente [...]

Si mi alma me escucha [...] y está de acuerdo su pensamiento conmigo, entonces será afortunada. Haré [5] que alcance el Occidente, como aquel que en su pirámide atendió [6] a un superviviente a su entierro [...]

Si me empujas a la muerte de esta forma, no encontrarás lugar en que puedas posarte [7] en el Occidente. Sé paciente, mi ánima, mi hermana, [espera] hasta que exista [8] mi heredero, quien hará ofrendas y [las] colocará sobre la tumba el día del entierro y él preparará el féretro de la necrópolis’.

Me abrió mi ánima su boca y respondió a lo que dije: ‘Si piensas en el entierro, es una tristeza; es lo que atrae el llanto y vuelve miserable a un hombre; es lo que, al ser arrojado, aparta a un hombre de su casa sobre la colina [primigenia]. No ascenderás a las alturas para que puedas ver [9] a Ra.

¡Oh, quienes edifican con piedras de granito, quienes construyen las pirámides hermosas mediante trabajos hermosos, cuando se convierten los constructores en dioses, su ofrenda de piedras es destruida del mismo modo que los débiles que mueren en la orilla por carecer de sucesor. 

La inundación capturó sus restos y del mismo modo el Sol, y les hablan los peces de las dos márgenes del agua. Escúchame, mira: es bueno escuchar para la gente. Sigue el día felizmente, y olvida la preocupación’  [...] 

Abrí mi boca a mi ánima, y respondí a lo que dijo: ‘Mira, apesta mi nombre, mira, más que el olor de los buitres calvos en un día de la estación de ‘shemu’, cuando el cielo está caliente [...]

Mira: apesta mi nombre, mira, más que el de una mujer esclava calumniada [10] por un hombre.

Mira: mi nombre apesta, mira, más que el del niño robusto al que se infama achacándole que es propiedad de su enemigo [...]

¿A quién hablar hoy? Los hermanos son malvados; los amigos de hoy, no aman.

¿A quién hablar hoy? Son avaros los corazones. Cualquiera toma posesión de los bienes de su prójimo [...]

¿A quién hablar hoy? Se encuentra satisfacción [11] en el mal, y lo bueno se entierra [12] en cualquier lugar.

¿A quién hablar hoy? Quien hacía encolerizar a un hombre por sus malas acciones, hoy hace reír a todos, aun siendo perniciosa su maldad. [...]

¿A quién hablar hoy? El malhechor es un íntimo, y el hermano que con él se ayuntaba [13] se ha convertido en un enemigo.

¿A quién hablar hoy? Nadie quiere recordar el pasado, y nadie quiere ayudar a quien obra en este tiempo [...]

¿A quién hablar hoy? Los rostros se ocultaron y todos están con la cabeza más gacha [14] que su vecino.

¿A quién hablar hoy? Los corazones son avariciosos, y no hay uno de hombre en que se pueda confiar [15] .

¿A quién hablar hoy? No hay hombres justos, y la tierra se abandonó a quienes hicieron el mal  [...]

¿A quien hablar hoy? Estoy agobiado cargando penurias por carecer de un amigo íntimo. 

¿A quién hablar hoy? La maldad vaga [16] por la tierra y no tiene fin. 

La muerte está en mi cara en el día de hoy, como en el enfermo que cura [17], como salir al exterior tras una reclusión.

La muerte está en mi cara hoy como del olor la mirra, como sentarse bajo un toldo un día de viento.

La muerte está en mi cara hoy como la fragancia los lotos, como sentarse en los bancos de arena de la tierra embriagada.

La muerte está en mi cara hoy como un camino accidentado (?), como la vuelta de un hombre desde una expedición a su [18] casa.

La muerte está en mi cara hoy como la claridad el cielo, como el hombre que descubre estar en el umbral que ignoró.

La muerte está en mi cara hoy, como un hombre que ansía ver su casa tras pasar años sin número capturado en reclusión.

Será, en verdad, quién allí está como un dios vivo castigando el crimen del malhechor [19].

Será, en verdad, quien allí está colocado en la barca sagrada repartiendo sus alimentos a los templos.

Será, en verdad, quien allí está como un sabio y no es rechazado en la apelación de Ra cuando hable’.

Lo que me dijo mi alma: ‘Coloca los lamentos en un gancho, ¡oh mi camarada, mi hermano! Debes hacer ofrenda sobre el incensario y romper con la vida; del mismo modo, debes decir: “Deséame aquí”, después de haber rechazado el Occidente.

Pero, cuando se desee que alcances el Occidente, que alcancen tus miembros la tierra, me posaré después que te hayas cansado y entonces haremos juntos morada’.

Significa que acabó, desde su principio hasta su final: es como lo que fue encontrado en el libro.


NOTAS

[1]’No será capaz de’ hacer algo.

[2]Observad como el complemento directo pronominal se realiza en este verbo a través de la preposición Hr.

[3]En la transcripción de Faulkner, R.O. leemos nDm xsf nTrw StAw

[4]Tomado de Faulkner, R.O.

[5]Enfática (‘Como aquel que está en su pirámide ...’).

[6]Forma relativa perfectiva con pronombre resumptivo.

[7]Forma relativa prospectiva con pronombre resumptivo.

[8]Forma sDmt.f tras preposición.

[9]Forma verbal subjuntiva.

[10]Participio pasivo con pronombre resumptivo.

[11]Hemos considerado una forma sDm.f pasiva impersonal, pero no hay nada que nos descarte el uso de un sustantivo (‘La satisfacción está en el mal’).

[12]’Colocar a tierra’ es ‘abandonar’.

[13]Participio imperfectivo pasivo con pronombre resumptivo.

[14]’Están más abatidos que ...’.

[15]Forma relativa prospectiva con pronombre resumptivo.

[16]Observad que el complemento directo es aparente, porque el verbo es intransitivo (‘vagar por’).

[17]Parece dar mejor sentido que ‘como la curación de un enfermo’ que es la traducción literal.

[18]Observad el sufijo en plural. Es posible que aquí ‘hombre’ sea una generalización ‘hombres’.

[19]Lit.: ‘de quien lo hace’.

No hay comentarios:

Publicar un comentario