jueves, 16 de abril de 2009

El camino no elegido

El hermoso y triste poema de Robert Frost tiene ecos de Dante (los dos versos del final de la segunda estrofa: "Ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, / dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte") y uno evoca piezas parecidas de Antonio Machado y otros. "De aquí a la eternidad" es un verso que dio título a la novela clásica norteamericana.
The Road Not Taken

Robert Frost.

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


El camino no elegido, de Robert Frost


Dos caminos divergían en un bosque amarillo,
y, triste por no poder tomar ambos,
siendo un solo viajero, largo tiempo estuve en pie
mirando uno de ellos tan lejos como pude,
hasta donde en la espesura se perdía.

Entonces tomé el otro, imparcialmente,
y quizá habiendo tomado la opción acertada,
pues tupido era y requería paso,
aunque en cuanto a lo que allí vi
hubiera elegido de los dos cualquiera.

Y ambos esa mañana yacían a la par,
¡Oh, había guardado aquel otro para un otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas van para adelante,
dudé si debía haber vuelto sobre mis pasos.

Debo estar diciendo esto con un suspirar
de aquí a la eternidad:
dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
yo, tomé el menos transitado,
y eso hizo toda la diferencia
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario