Me disgusta mucho cómo traducen los profesionales. Se nota que en su vida han compuesto un poema lírico o cosa parecida; les falta oído, y lo que es peor, psicología. Por eso con frecuencia hay que adaptar el sentido literal a la verdadera poesía. Algo así es lo que hice para restituir el sabor épico a los versos del famoso pasaje del peán de Calino, el que dijo "quien es mortal, avanza hacia la muerte". Lo copié en la Wikipedia:
Honroso es en verdad, y glorioso, que un hombre batalle / contra los enemigos. La muerte vendrá justo el momento / en que lo hayan hilado las Moiras. ¡Que todos avancen / empuñando la espada y acogiendo tras el escudo / un corazón valeroso, apenas trábese combate! / Porque no está en el destino de un hombre escapar / a la muerte, aunque venga de dioses su linaje. / A menudo rehúye alguno el combate y el sonar de los venablos, / y se pone a cubierto, pero en casa le aguarda, fatal, la muerte. / Mas ése no será recordado ni amado por el pueblo, / mientras que al otro, si cae, lo lloran tanto el grande como el chico / pues a toda gente afecta la nostalgia de un bravo / que supo morir. Y, si acaso pervive, rivaliza con los héroes, / porque a su paso admíranlo cual si fuera una torre en el muro; / hazañas acomete que valen por muchos, siendo él uno.
No hay comentarios:
Publicar un comentario